<Header>
<Author: 李昌符>
<Title: 旅遊傷春>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: WANDERJAHRE>
<BookPage: 151>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
酒醒鄉關遠，
迢迢聽漏終。
曙分林影外，
春盡雨聲中。
鳥思江村路，
花殘野岸風。
十年成底事，
羸馬倦西東。
<End Poem>
<Translation>
Roused from the fumes of wine, $(I hear the drum,)$
Midst thoughts of home, roll from the distant tower.
While through the trees faint streaks of daylight come,
And the spring passes in a pattering shower.
The tired bird homeward wings its way at last;
Flowers fade and die beneath wild winds oppressed.
What have my wanderings earned these ten years past?
My wayworn horse is sick of east and west.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Roused from the fumes of wine, $(I hear the drum,)$
Midst thoughts of home, roll from the distant tower.
While through the trees faint streaks of daylight come,
And the spring passes in a pattering shower.
The tired bird homeward wings its way at last;
Flowers fade and die beneath wild winds oppressed.
What have my wanderings earned these ten years past?
My wayworn horse is sick of east and west.
<End Formatted Translation>